Meie, din liechter schin


Neidhart en el Codex Manesse, f. 273r
© Universitätsbibliothek Heidelberg

Meie, din liechter schin, una composición de Neidhart von Reuental (c. 1190-1236) de comienzos del siglo XIII, es una canción de amor (minnesang) del Tirol del Sur, una región montañosa en la frontera entre Austria e Italia.

La pieza trata sobre un caballero que, tras agradecer al mes de mayo el sol brillante y los pajarillos, se lamenta después porque la mujer a la que ama desde que la vio por primera vez, y a la que sirve y canta sin cesar, no le corresponde.

Al guitarrista Breogán Prego le llegó hace unas semanas un email de una discográfica diciendo que le iban a demandar por violar derechos de autor, al compartir en internet una grabación de la canción.

Me ofrecí a buscar el manuscrito original, y lo encontré. Incluyo debajo todos los documentos digitalizados donde se conserva esta pieza.

Manuscritos

Esta canción tiene copias en cinco documentos distintos:

  1. Universitätsbibliothek Freiburg im Breisgau, Hs. 520, f. 1r
  2. Maastrichter Fragment, Reichsarchiv in Limburg, 167/ III, 11, f. 1v
  3. Staatsbibliothek zu Berlin, mgf 1062, f. 54v (también llamado Riedegger Handschrift)
  4. Staatsbibliothek zu Berlin, mgf 779, f. 150v-152r
  5. Sterzinger Miszellaneen-Handschrift, f. 53v-54r (partitura)
    Stadtarchiv Sterzing (Südtirol), sin signatura

Universitätsbibliothek Freiburg im Breisgau, Hs. 520, f. 1r
© Universitätsbibliothek Freiburg

Staatsbibliothek zu Berlin, mgf 1062
© Staatsbibliothek zu Berlin

Staatsbibliothek zu Berlin, mgf 779
© Staatsbibliothek zu Berlin

53v-54r

Sterzinger Miszellaneen-Handschrift, f. 53v-54r
© University of Innsbruck

Letra y partitura

Copio las cuatro estrofas que canta el Unicorn Ensemble, y la traducción al inglés. Debajo, la transcripción de la partitura del libro Neidhart-Lieder. Texte und Melodien sämtlicher Handschriften und Drucke.[1]

Meie, din liehter schin
und diu kleinen vogelin
bringent vrouden vollen schrin.
daz si willekommen sin!
ich bin an den vrouden min
mit der werlde kranc.
alle tage ist min klage,
von der ich daz beste sage
und ir holdez herze trage,
daz ich der niht wohl behaage.
von den schulden ich verzage
daz mir nie gelanc,
also noch genuogen an ir
dienest ist gelungen,
die nach guoter wibe lone
höveschlichen rungen.
nü han ich beidiu umbe
sust gedienetunde gesungen.

Lieben wan den ich han
gein der lieben wolgetan,
der ist immer unverlan
unde enkan mich niht vervan.
sol diu guote mich vergan,
sanfter waere ich tot.
ich was ie, swiez ergie,
sit daz ich ir künde vie,
in ir dienste, des sie nie
selten mich geniezen lie,
dort und etewenne hie,
swie si mir gebot.
sol ich dienen und des
ane lon von ir beliben,
sost des übelen mere dan
des guoten an den wiben,
von dem gelouben möhte mich
ein keiser niht vertriben.

Ungemach mir geschach,
do ich von erste ein wip ersach
der man ie daz beste sprach
unde ir guoter dinge jach,
die ir kiusche nie zerbrach
und ir hövescheit.
ist min har grisgevar,
daz kumt von ir schulden gar
ir vil liehten ougen klar
nemet min vil kleine war,
so diu minen blickent dar
anekunterfeit,
wollte sie mit einem gen
den minen beiden zwieren!
Minne diu gebuitet daz
Diu ougen scharmezieren,
diu liep zwischen wiben
unde mannen underwieren.

Hochgemuot, dar zuo fruot,
ist an jungen manne guot.
Der vor schanden ist behuot
Und daz beste gerne tuot,
den begiuzet saelden fluot,
minnet werdiu wip,
fürhtet scham, wibes nam,
der enwirt dir nimmer gram
ist er guoten wiben zam,
ist sin zunge an schelten lam,
sost er aller tugende stam.
saelic si sin lip
der daz lop behalte!
der ist ane missewende;
aller saelden saelic muoz er sin unz an sin ende.
diu liet ich der werlde zeiner bezzerunge sende.[2]

May, welcome be your bright sunshine and the little birds – what a pleasance!
As respects joy, however, I am in disorder with the whole world.
Every day I lament: She, of whom I say the best and who I truely carry in my heart, does not like me.
I almost loose my courage, as I never could obtain, what so many could when they chivalrously struggled for the affection of the most noble ladies – my service and my songs have always been in vain.

I nourish sweet hope for my beautiful darling, and I will not give up my passion, even though I will not succeed.
I’d rather be dead, if my love denied me. From the day I knew her, I was at her service – here and there and everywhere, just at her demand – and she never requited my love.
Should I serve her and obtain no benefit, women are rather bad than good – no emperor could bar me from believing this.

Pain and sorrow have been with me since I first met this woman, of whom people only spoke well and who never lost her chastity and her noble manners.
It is all her fault that my hair is grey: Her bright and shiny eyes do not see me at all, while mine look at her with honest appreciation.
If she only blinked with one eye towards my eyes!
Courtly love demands that the eyes send arrows to and fro, to skilfully join man and woman in love.

Clever and noble, gay and proud
a young man should be who keeps himself from dishonour and likes doing the best: He who serves noble ladies is flowed with fortune.
If he avoids ignominy – and no woman will blame you for this – he is mild with good women.
If no bad word passes his lips, he is the fount of all virtues. Blessed he shall be!
He who retains this accolade will not go astray.
He will be full of happiness until his very end.
The world shall hear this song for its betterment![3]

Meie din transcripcion

Neidhart-Lieder, vol. 1, p. 261
Imagen tomada de Google Libros

Grabaciones

A continuación una grabación en directo realizada durante un concierto de Taina Folk en el frontón de Muriel de la Fuente (Soria) el 26 de agosto de 2012. Intérpretes: José Antonio Vega (voz), Breogán Prego (guitarra), Pablo Abad (violín) y Javier Lázaro (percusión).

Y ahora una interpretación del Unicorn Ensemble:


[1] Ed. by Müller, Ulrich / Bennewitz, Ingrid / Spechtler, Franz Viktor
In collab. with Eder, Annemarie / Evers, Ute / Huber, Elke / Podroschko, Sirikit / Springeth, Margarete / Weinhäupl, Eva-Maria / Red. Weichselbaumer, Ruth: Neidhart-Lieder. Texte und Melodien sämtlicher Handschriften und Drucke. Walter de Gruyter, 2007.
[2] Letra copiada de LyricWikia: Corvus Corax:Meie Dîn Liehter Schîn Lyrics. La letra varía un poco en cada manuscrito. Por ejemplo, los dos primeros versos se leen (Neidhart-Lieder, vol. 1, p. 262 y 263):

  • Maye, din lihter schin (Riedegger)
  • Maye, dein liechter schein (Berlín, mgf 779)
  • Meye, dein lihter schein (Sterzinger)
  • Meye, din lichter schin (Maastricht)

[3] Traducción de MezzoDelCamin.en los comentarios del vídeo Minnesang – Neidhart : Meie din liechter schin.

Tagged with: , , ,
Publicado en Música
3 comments on “Meie, din liechter schin
  1. […] Para conocer por qué busqué esta pieza, ver todos los manuscritos, y escuchar una grabación realizada en España, puede leer el artículo Meie, din leichter schin. […]

  2. pepe dice:

    Caballero, es usted un ¡GRANDE! Me encanta esta partitura. Me parece genial. Grandísimo trabajo. Siempre he pensado que las letras más hermosas de amor son de la época medieval. Un abrazo desde el anonimato.

Deja un comentario